2025 Translation Prize Finalists

April 21, 2025

The French-American Foundation—United States is excited to announce the finalists for the 39th Annual Translation Prize! Our jury of literary professionals read over 80 submissions, and chose ten outstanding finalists, five in the fiction and five in nonfiction. 

The Foundation’s Translation Prize seeks to uplift translators and their indefatigable work to make literature more globally accessible. Since 1986, the Prize has recognized over 50 translators for their outstanding contributions to the field of French-to-English translation, including Arthur Goldhammer, Burton Raffel, Lydia Davis, and Adriana Hunter. Read more about our past winners.

Of the finalists below, winning translators in each category will be awarded up to $10,000 each thanks to the generous support of the Florence Gould Foundation. Winners will be announced in May and celebrated at an awards ceremony in New York City in June. 


FICTION

Ruth Diver, for her translation of A History of the Big House by Charif Majdalani (Other Press)

At the end of the 19th century, a man is forced to flee his village after a quarrel. Starting over with nothing, the banished, audacious Wakim Nassar will create orange plantations on the outskirts of Beirut and become the head of a large clan, feared and respected. The great house he builds at their center will become a powerful symbol of the Nassars’ glory, admired from afar. But this decadence is short-lived, battered by the First World War, illness, family tragedy, and the shifting regimes that control Lebanon. As circumstances compel Wakim’s descendants, one by one, to leave the house, it falls into ruin.

 

Jordan Stump, for his translation of About Uncle by Rebecca Gisler (Two Lines Press)

At an age when she’d rather be making her own way in the world, an unnamed young woman finds herself moving to a small town at the seaside to care for her uncle. He’s a disabled war veteran with questionable habits, prone to drinking, gorging, and hoarding—not to mention the occasional excursion down into the plumbing, where he might disappear for days at a time. When the world starts to shut down, Uncle and his niece become closer than ever. She knows his every move—every bathroom break he takes, every pill he swallows—and finds herself relying more and more on this strange man, her only company in a shrinking world. But then Uncle’s health takes a turn for the worse: He’s sent to a hospital that cares for cats, dogs, and Uncles, and any way for her to make sense of this eerie new reality, and her place within it, falls apart.

 

Aqiil Gopee & Jeffrey Diteman, for their co-translation of The Maroons by Louis Timagène Houat (Restless Books)

Frême is a young African man forced into slavery on Réunion, an island east of Madagascar in the Indian Ocean. Plagued by memories of his childhood sweetheart, a white woman named Marie, Frême seeks her out—but when they are persecuted for their love, the two flee into the forest. There they meet other “maroons”: formerly enslaved people and courageous rebels who have chosen freedom at the risk of their lives. 

 

Lazer Lederhendler, for his translation of The Hollow Beast by Christophe Bernard (Biblioasis)

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it.

 

Jeffrey Zuckerman, for his translation of Jellyfish Have No Ears by Adèle Rosenfeld (Graywolf Press)

Since she was little, Louise has been not quite hearing and not quite deaf—her life with this invisible disability has been one of in-betweenness. After an audiology test shows that almost all her hearing is gone, her doctor suggests getting a cochlear implant. The operation will be irreversible, making the decision all the more fraught. The technology would give Louise a new sense of hearing—but it would be at the expense of her natural hearing, which, for all its weakness, has shaped her unique relationship with the world, full of whispers and shadows. Hearing, for Louise, is inseparable from reading other people’s lips. Through sight, she perceives words and strings them together like pearls to reconstruct a conversation. But when the string breaks, misunderstandings result and eccentric images fill her thoughts. As she weighs the prospect of surgery, fabulous characters begin to accompany her: a damaged soldier from the First World War, an irritable dog named Cirrus, and a whimsical botanist. This ethereal world, full of terror and beauty and off-kilter humor, keeps erupting into the equally chaotic reality of Louise’s life as she experiences a new relationship, suffers through her first job, and steadies herself with friends.


NONFICTION

Stéphanie Boulard & Timothy Lavenz, for their co-translation of The Answer to Lord Chandos by Pascal Quignard (Wakefield Press)

In 1902, Hugo von Hofmannsthal’s “Lord Chandos Letter” articulated a deep crisis of faith in language; having “lost completely the ability to think or speak of anything coherently,” the titular character abandons literature in favor of silence. In The Answer to Lord Chandos, a text the author spent forty-one years meticulously crafting, Pascal Quignard passionately challenges this withdrawal and urges us not to forsake the power of poetry. By uniting us with the tremendous cry at nature’s birth, literature rejuvenates our connection to the universe and transcends the strictures of acquired speech. In this exhilarating exhortation, which meditates on Emily Brontë, Handel, Rembrandt, and the legend of Bluebeard, Quignard inspires us to resurrect the ecstatic eruption of nature through the written word.

 

Nicholas Elliott, for his translation of A Life in Letters by Simone Weil (The Belknap Press of Harvard University Press)

Now in the pantheon of great thinkers, Simone Weil (1909–1943) lived largely in the shadows, searching for her spiritual home while bearing witness to the violence that devastated Europe twice in her brief lifetime. The letters she wrote to her parents and brother from childhood onward chart her intellectual range as well as her itinerancy and ever-shifting preoccupations, revealing the singular personality at the heart of her brilliant essays. The first complete collection of Weil’s missives to her family, A Life in Letters offers new insight into her personal relationships and experiences. The letters abound with vivid illustrations of a life marked by wisdom as much as seeking. The daughter of a bourgeois Parisian Jewish family, Weil was a troublemaking idealist who preferred the company of miners and Russian exiles to that of her peers. An extraordinary scholar of history and politics, she ultimately found a home in Christian mysticism. Weil paired teaching with poetry and even dabbled in mathematics, as evidenced by her correspondence with her brother, André, who won the Kyoto Prize in 1994 for the famed Weil Conjectures. A Life in Letters depicts Simone Weil’s thought taking shape amid political turmoil, as she describes her participation in the Spanish struggle against fascism and in the transatlantic resistance to the Nazis. An introduction and notes by Robert Chenavier contextualize the letters historically and intellectually, relating Weil’s letters to her general body of writing. This book is an ideal entryway into Weil’s philosophical insights, one for both neophytes and acolytes to treasure.

 

John Lambert, for his translation of V13: Chronicle of a Trial by Emmanuel Carrère (Farrar, Straus & Giroux)

Nearly every day for ten months, from September 2021 to June 2022, life on the Île de la Cité in central Paris came to a standstill. The most expensive and complex trial in French history—featuring twenty men accused of involvement in the 2015 attacks on the Bataclan and other sites across Paris—was underway. More than three hundred lawyers represented thousands of victims and the accused, all of whom were given the chance to testify. The case ran to more than a million pages. And, nearly every day for ten months, Emmanuel Carrère showed his press pass, walked through a metal detector, and took a seat in a windowless courtroom to bear witness. V13 isn’t so much the story of a trial but of the community that formed around it—a city within the city, home to the innocent and the accused, the forgiving and the vengeful, the outspoken and the silent. Carrère introduces us to lawyers, survivors, family members, and above all the defendants, assembling in painstaking detail a human portrait of the crime. What emerges from these pages is a study of good and evil—and a philosophical journey through the borderlands between the two. Not since Eichmann in Jerusalem has there been a book of this scope and ambition.

 

Cory Stockwell, for his translation of The City in the Distance by Jean-Luc Nancy (Fordham University Press)

In The City in the Distance, Jean-Luc Nancy embarks on nothing less than a philosophy of the city. Drawing on his widely discussed accounts of sense and of the fraught question of community, Nancy views the city as the site of a disposition that is constantly undergoing metamorphoses. Far from an abstract account, Nancy attends in the most concrete way possible to the workings of a city not typically taken as paradigmatic, Los Angeles. As Jean-Christophe Bailly suggests in his foreword, Nancy joins Walter Benjamin in thinking the city not from an external vantage point, but on its own terms.

 

Alison Strayer, for her translation of The Use of Photography by Annie Ernaux (Seven Stories Press)

An account of Annie Ernaux’s love affair with journalist Marc Marie while she was undergoing treatment for cancer, and their combined project to document images and memories…Annie Ernaux and Marc Marie met in January 2003 and became lovers almost immediately. A short time later, he accompanied her to the Institut Curie, where she was having surgery for breast cancer. A deep bond formed between Annie and Marc precisely during this time of great uncertainty within Ernaux as to whether she would live or die from the cancer. Early in their affair, Ernaux found herself entranced each morning by the sight of clothes strewn about, chairs out of place, and the remains of their last meal of the evening before still on the table. The two lovers began to take still life photographs, and to write. Their efforts to save the fleeting beauty of these moments were, as Ernaux would describe later in an interview, “material proof of what had happened there, of love.”

 

All book summaries courtesy of their respective publishers.